华人百元店“防乱伦”蚊帐引热议,板鸭网民深扒那些离奇翻译(组图)
错误翻译的新闻报道。(图片来源:《机密报》新闻截图)
《机密报》报道,在华人百元店内,一种热销蚊帐的图片正在社交网络上热传。虽然是一种防止蚊虫叮咬的床上用品,但包装图片上却印着“防止乱伦”(Anti incestos)的字样,这是翻译的错误,实际上应该是“防虫”(Anti insectos),但现在该产品的包装图片已经在网络上热传,成为一种舆论泡沫。
报道称,为突出防虫的功效,这款蚊帐包装上的图片还印有一家三口安睡的图片,使得错误的“防止乱伦”字样更加凸显。
被印刷成“防止乱伦”的文章图片。(图片来源:推特)
事实上,这已经不是第一次华人百元店闹出“乌龙”了,曾有中国百元店销售带有皇家马德里颜色的巴塞罗那队足球,还有更为严重的印刷错误的各国国旗。
据悉,在华人百元店里,某些待售商品的附加说明经常发生翻译上的错误,这类错误和产品本身的用途无关,但有时确实能给西班牙本地消费者带来“有趣”的感觉。
目前,在推特上有关“防止乱伦”的中国蚊帐的评论超过了几十条,其中一名网民还附有另一张错误的图片翻译。比如在百元店购买的只读光盘(CD-Rom),当写有手动取出光盘(Extraer de forma manual el CD)的时候,“取出”(extraer)被写成了“射精”(eyacular)”。
“取出”被写成“射精”的产品说明。(图片来源:推特)
这些奇奇怪怪的产品说明和标签实在是让人啼笑皆非,商家们以后翻译时还是长点心吧!