台湾选举口号“冻蒜”英文怎么说?纽约时报这样翻译(组图)
台湾领导人大选投票进入倒数计时阶段,纽约时报11日从嘉义发出一则报导,执笔人为资深记者储百亮(Chris Buckley)与Amy Chang Chien。文中提到在造势场合常听到的口号「冻蒜」(闽南语「当选」之谐音),英文要怎么说?
国民党总统候选人侯友宜(中)回到故乡嘉义举办造势活动,呼吁在野力量团结,一同下架民进党。(记者余承翰/摄影)
纽时报导主要用frozen garlic,显然是根据字面直译,也有音译dongsuan,再来才是补充说明,意思是get elected(当选)。
台湾领导人大选将于台湾时间13日登场,三组候选人分别为1号民众党候选人柯文哲与吴欣盈、2号民进党候选人赖清德与萧美琴、3号国民党候选人侯友宜与赵少康。
专题:2024台湾大选进入专题 >>
台湾政治:一文读懂赖清德新政府的主要内阁官员(组图)
5条评论
BBC中文网
两岸渐行渐远,时间是统一的敌人还是朋友?(图)
5条评论
美国之音
羡慕、泪水和启发:中国人的台湾观选之旅(组图)
4条评论
纽约时报中文网
今日评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(1)
沁小玥
2024-01-12
0
回复
这次大选真是刺激 美国航母都来了
热评新闻