南澳“中国佬小屋”被指种歧,引华人网友不满!历史学家:尴尬而两难(组图)
“Chinaman”一词,译为“中国佬”,早期是美国“淘金潮”时,对华人移民群体的统一称谓,后来被用来指代人口普查时不愿意透露姓名的华人。而后在不同的语境下,“Chinaman”的意味也变得有所不同,被更广泛认为语带歧视。
而近日,家住在阿德莱德的华人阿豪告诉今日澳洲App记者,他在Mount Lofty看到一处写有“Chinamans Hut”的路标,这让他感到不舒服。
(图片来源:供图)
他认为,“这是侮辱性语言,涉嫌种族歧视。”
国家公园惊现路标:“中国佬小屋”
2020年12月30日,辞旧迎新之际,阿豪约好友前往Mount Lofty徒步登山,一路欣赏沿途风景。
行至一个岔路口处,他看到一个指示牌,上面写着“左转30米为中国佬小屋(Chinamans Hut),右走1100米为穆雷观景台(Measday Lookout),直走2900米为Mount Lofty Summit山顶。”
Chinamans Hut 位置图(图片来源:供图)
阿豪告诉记者,“一开始都没敢相信,以为自己看错了,走过去一看,确实写的是‘Chinaman’。”
他认为这个措辞带有明显的种族歧视意味。尽管此处是一个历史遗迹,但他仍认为,这样的路标让他感到被冒犯。他希望可以通过合法渠道,把这个景点换个名字。
华人抗议,新西兰火车站曾易名
无独有偶,用Chinaman来命名的地方不仅此一处。在悉尼北郊著名的富人区莫斯曼(Mosman),有一处风景优美,水清沙优的海滩,其名即为“Chinaman's Beach”。
(图片来源:Google)
在新西兰的首都奥克兰,有一处公交站叫“Chinamans Hill”, 位于一个名为Grey Lynn的社区。早在2015年,一名为Leon Tan的当地华人曾向奥克兰交通部门投诉,希望可以修改名字,但被当局拒绝,理由是这个名字来源于19世纪,这片区域是中国早期移民开设的集市的所在地,具有历史意义。
(图片来源:网络)
2019年3月15日,基督城发生恐怖袭击事件,Tan先生注意到,新西兰对于种族歧视问题的讨论甚嚣尘上,因此他再次呼吁交通局更改车站的站名。
这一次他得到当局的肯定回复,该公交车站由“Chinamans Hill”改为了“Grey Lynn School”。
冒犯和反感,“Chinaman”一词由来
“Chinaman”一词的使用与淘金热的浪潮密不可分。当第一批华工横渡太平洋,到达美国加州淘金时,“Chinaman”的称呼也随之产生。单纯从英语的角度来讲,它与Englishman(英国人)、Frenchman(法国人)或者Irishman(爱尔兰人)一样,意在表明某个人出身国家的正常称呼。
在19世纪北美人口普查中,很多中国人不愿意提供自己的姓名,此时人口普查员则用“John Chinaman”、“Jake Chinaman”或直接用“Chinaman”来代指姓名未知的中国人。
在历史上,该词在法律、文学作品、地名中都广泛使用,例如1870年马克土温在其短篇小说《对男孩的侮辱性迫害》中,用该词代指中国人,表达了他对生活在19世纪美国社会里中国人的同情;1892年,美国通过了禁止中国人入境的《杰瑞法案》(Geary Act),其中也使用了Chinaman。
在现代大多数词典和研究中,“Chinaman”常被描述为具有冒犯和令人反感的意味。《韦氏词典》中解释到,在美式英语中,“Chinaman”大多数在一种“心照不宣”的情景下使用,或是讽刺或是暗指其历史内涵。
不过,美国社会学家Philip H. Herbst在《语言的色彩》(The Color of Words )一书中也曾提到,尽管“Chinaman”一词有负面的意思,但其使用并不总是恶意的。
历史学家:存种族主义色彩,“两难”
就阿豪所提到的“Chinamans Hut”,记者在南澳国家公园及野生动植物服务处(National Parks and Wildlife Service)官网上查询发现,关于该石屋的介绍仅有一句话:“小屋遗址位于瀑布沟通往Mount Lofty山的步道上。”
Chinamans Hut(图片来源:南澳国家公园及野生动植物服务处官网)
在考古学博士苏珊(Susan Piddock)所著的《历史古迹与风景》一书中,记者找到了更多信息。书中写道:“Chinamans Hut”是一个谜。这座可追溯至19世纪的石器遗址位于Cleland Conservation Park内,靠近一条瀑布上游的小径。该结构显然曾经是一所房屋,现在被灌木丛所包围。
1999年,考古学家的部分挖掘重点在于族裔迁徙的考究,尤其是1856年至1857年从南澳到维多利亚省淘金过程中有关于华人的迁徙活动,他们认为“Chinamans Hut”暗示着华人也参与了100多年前的那场淘金热。
就以“Chinamans Hut”命名的这个问题,记者也采访了澳洲华人历史协会的历史学家Shambag博士(Dr Karen Schambger )。
她首先表示,“对于当代中国人来说,‘Chinaman’的使用是具有历史内涵和种族主义色彩的。”
“它出现在有关于中国人在淘金潮的历史记录中,因为彼时大多数淘金者都是男人(记者注:故而用了“man”做词语后缀)。18世纪末19世纪初,随着中国人(大多数是男人)数量的减少,中国人在当地的发展去向逐渐成谜。当地人为了记住曾经出现过的中国人,便用‘Chinaman’命名他们曾经生活过的地方。所以Mount Lofty的‘Chinamans hut’或许是关于一个或一群中国人曾经在此处的记忆。”
她表示,“在澳洲有很多地名的命名都使用了Chinaman一词,例如Chinaman's Creeks、Chinaman's Beaches。但是,不研究和出版该处中国人的历史,就对其重新命名,则可能会破坏有关中国人出现在该地的历史记忆。这就是命名中有‘Chinaman’这个词而带来的两难境地。”
记者也致邮南澳国家公园及野生动植物服务处,截止发稿前暂未获得回复。
对于“Chinaman”一词的使用,您怎么看?欢迎留言讨论。
(记者 Spring)