王毅促鲁比奥“好自为之”,美媒《新闻周刊》翻译离谱(组图)
中国外长王毅昨天应约与美国国务卿卢比奥通电话,在《新华社》正式通稿中,这段话最惹人关注:“大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和敢平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。”
之所以惹人关注是因为,“好自为之”这一带有明显警告色彩的中国成语出现在如此高级别的外交对话中,有些刺眼!
由于中方先发中文稿,英文稿较迟才发出,因此西方媒体在报道自己翻译“好自为之”这个中国成语,居然译到五花八门。
中媒《观察者网》指出,在外交语境下翻译“好自为之”不能仅由字面来译,也不能随便将电影里的口水词拿来用,比如“smarten/wise up”(意即“聪明点、明智点”),要是这样的词语出现在中美官方通稿中,不合语境且不合身份(特朗普除外)。外交场合,即使要表达类似的意思,用词一般也要“严肃”一点,比如“show prudent judgement”(意即“审时度势”)、“make thoughtful decisions”(意即“深思熟虑”)。
路透社对“好自为之”的译法比较“严肃”,又不想丢掉“好自为之”在中文的警告色彩;“I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. ”
英文“conduct yourself well”并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,予人一般“condescending”(意即“目中无人”)之感,好比上对下、长对幼、训诫味道比较明显。美国保守派媒体《霍士新闻》也借鉴路透社译法。
中国稍后发出的官方译文其实还没路透社这么“冲”,“… I hope you will act accordingly and… ”(字面意思“我希望您能采取相应的行动”)–中国外交部英文官网;“ Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and …(字面意思“王希望卢比奥作出正确的决定”–新华社英文网)。
《观察者网》认为,外交部的处理方式“(act)accordingly(意即“依此行事)”承接前句“大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展”,显然是把“好自为之”放在整段话这一语境下来处理而非只逮着这4个字使劲琢磨,行文兼顾达意与流畅,既不失规劝之意又不像路透社译法那般居高临下!
最有意思的译法来自美国《新闻周刊》译成:“I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability.”,意思是“希望你保重身体,为中美两国人民的未来,为世界的和和与稳定发挥建设性的作用。”
“take good care of yourself”听上去有些“温暖”,好似朋友之间的问候,无论是语义或语调都远远偏离了原文。
不过翻查“Google翻译”,却将“好自为之”直接译成了“Take care of yourself”,不知《新闻周刊》?是否参考了“Google翻译”?