哈佛学子:留学生请不要成为中国式英语的加害者和受害者(组图)
别成为中国式英语的加害者和受害者
I
这周哈佛商学院的一节课上,我们讨论的案例是中国制造业某龙头公司的供应链管理系统,暂称其X公司吧。
令人惊喜的是,案例主人公、X公司全球供应链总监Y女士在下课前空降课堂,和同学们近距离讨论业务发展。作为一名中国学生,我的自豪溢于言表——Y公司在全球也是绝对的行业领头羊啊。
Y女士一出场便获得全班同学的好感。她年轻有气质,随和又不失领导者的干练。教授和同学们都期待她的分享。这里是哈佛,接下去的二十分钟,她需要全程说英文。
“I am very honored to have this opportunity to meet you today…”(我很荣幸今天有机会见到你们)Y女士微笑着以非常礼貌的语言开场,大家也以微笑和掌声回复。寒暄过后Y女士直入正题,我也从那时起开始感到异样。
这种异样源自Y女士的英语。平心而论,她的发音在国人中算优秀的,语速适中吐字清楚,问题全部出在她的措辞。很显然,她说的是Chinglish,“中国式英语”,几乎所有语句都是从中文到英文的直译。
“她是中国土生土长的高管,能用英语做讲演已经很不错了。”在暗自为她打气的同时,我竟也紧张起来,生怕她接下去会因为说错话而闹笑话。在异国,身份和本能让我希望每个同胞都好好的。
无奈,我担心的事还是发生了。在谈论员工管理时,Y女士微笑着用她温柔淡定而清晰坚定的语调说出了这句话: When my people make stupid mistakes, I take care of their shit. (当我的团队犯愚蠢错误时,我会为他们负责。)
我确定她想说的是括号里的这句话,又或者,她想幽默一把,来一句中国的俗语——“当某某人做错事的时候,我会帮他擦屁股”(“擦屁股”是善后、解决问题之意)。
悲催的是,她没有意识到自己说出了一句在那一刻足以用“惊世骇俗”来形容的话——shit是大便的意思,take care of the shit并不能直译成中文的“为xx负责”/“帮xx擦屁股”。好吧,即使可以这么理解,这个表达也粗鄙异常,绝不能在正式讲演时使用,更何况是在哈佛商学院的课堂上。一个口无遮拦的莽汉一口一个“大便”倒无妨,可Y女士是优雅端庄的跨国公司高管啊……
听到shit的刹那,全班同学都惊呆了。出于尊重,一些同学很隐忍,努力让自己面不改色;一些同学却无法淡定了,他们瞪大双眼,和身边的人交换着不可思议的眼神,甚至有几个同学看向了来自中国的我,意思大概是:Leo,你能帮我确认一下她刚才说的是“shit”吗?Really…?
Take care of the shit之后,Y女士又说出了几句雷人的话,连教授的神色都开始尴尬起来。那一刻,我真的希望自己可以上台帮她做同声传译,又或者,帮她解释一下、圆个场、消除误会,我希望时间能过得快一点,再快一点……
2
这个因英语问题而导致的尴尬并非偶然事件。在哈佛商学院,常有国内来的顶尖公司做招聘宣讲会,也总有着名高管在这里参加短期培训。
我想起这学期早些时候的另一起雷人事件:一天,我作为学生助理陪一位在哈佛出差的国内金融大鳄和教授们共进晚餐。酒过三巡,大鳄不再拘束,开始用英语和众人尬聊。局上有一位和颜悦色的白人女教授。大鳄望着她,突然声如洪钟地说:“You know, you have a good-for-husband face!”
你能通过这句话知道他想表达的是什么吗?也许可以——“你很有旺夫相!”(英语里并没有这个表达)但原谅我反应迟钝,当时愣是没听懂。其实不止我,所有在场的老美也没懂。
“Your face, very good for husband! Very good!”大鳄又赞美了一遍。看到众人哑然困惑,大鳄突然捅捅我,说,Leo,你同意吧?她的面相是不是很旺夫?你帮我和大家说一下什么是“旺夫”,哈哈哈。
3
我不禁又想起上个月,国内某航母级的互联网公司(暂称Z公司)来哈佛开分享会。Z公司是响当当硬邦邦的中华民族的骄傲,在全世界都叱吒风云。我当时因为时间冲突,遗憾地没去成现场。但我的一众老美同学都参加了,可以说是蜂拥而去,因为大家都想一睹中国头牌企业的风采。看到美国人对咱们国家的企业如此热情,我自然挺开心。
分享会后,我在路上碰到两个很熟的美国同学。我问他们怎么样,有收获吗?
没想却招来了他们的吐槽:
“Leo,诚实地讲,这场活动令人失望。很抱歉,这么说可能会让你不舒服,但从北京来的Z公司人力总监几乎没有演讲能力。好吧,也可能只是因为他们英语不太行。
除了送公司吉祥物毛绒玩具的互动环节好一点之外,其他时候我都难以相信这是一家数一数二的中国大公司的宣讲会。本来我想申请他们的暑期实习,但这场活动几乎浇灭了我的所有幻想……”
4
因为中国式英语而闹出的笑话、造成的误会,每天都在全世界各个角落上演着。你、我、他随时都可能成为加害者和受害者。
说回上面的例子,诚然,X公司和Z公司在全球的影响力有目共睹,但光有辉煌业绩是远远不够的。
在国际舞台上,我们的民族企业还需要非常presentable——在以英语为沟通工具的环境里,他们需要有英语能力过硬的高管,能在外国人面前做出漂亮的presentation(讲演),而不是以中国式英语引得众人尴尬癌发作。轻则令人捧腹,重则引发不悦纷争,甚至损伤公司形象、丢掉业务订单,岂不令人扼腕!
当然,说个题外话,英语绝不止让国人头大,东亚近邻日本韩国也对英语憷头。听过这个(真实性无从考据的)笑话吗?
日本首相为了见美国总统奥巴马而强记了几句英文对话。
原本想开口说公式对话的第一句"How are you?"(你好吗?) 可是因为紧张,说成了"Who are you?" (你是谁?)奥巴马当场傻眼,但仍以开玩笑的方式礼貌回应,"Well, I'm Michelle's husband. Hahah.”(我是米歇尔奥巴马的丈夫,哈哈。)日本首相接着用提前背好的说法回复到——“Me too!”(我也是!)
5
再扒一扒自己的黑历史。当年刚到耶鲁读大一时,我英语还不太行,纵使托福考到110+,口语依旧比较捉鸡。一天,我和几个美国同学聊天。其中一个哥们正在健身,肌肉日新月异。看着他秀腹肌,我想问他“你预备练到多壮?”
其实我完全可以用最简单的口语化语言提问,比如“Hey, how muscular do you wanna be?”可那时我在电视脱口秀上偶然认识了一个新词,叫“hunk”,“大块头,大只佬”之意。说是认识了,其实对它的用法还是模棱两可。Hunk是美国俚语,我觉得这词挺酷,于是就有了这样的发问:To what extent do you want to become a hunk? (你想变成什么程度的大只佬?)
即时翻译成中文,这个提问也是无比怪异尴尬,更别提文绉绉的短语to what extent(到达xx程度)和随性的俚语词hunk的奇妙混搭了。听罢我的问题,几个美国同学先是一愣,随即同时爆笑起来。“哈哈哈哈,Leo,这个问题太经典了。哈哈……”
这些我经历过的令人无奈的真实事件都反映了一个令人无奈的事实:起码在这个年代,英语仍然是国际通用的第一语言。不管你多自信满满,多牛气哄哄,多瞧不上西方和西方人,当和外国人打交道时,你大多数时候还是得借助英语。因此,不管多不情愿,多想骂娘,你都不得不逼自己把英语学好、用好。
6
如何告别中国式英语?基于从9岁至今的学英语、用英语历程,我可以很负责地告诉你,干掉Chinglish没有捷径。只有不断磨炼不断碰壁不断积累不断总结,才能终成正果。
最管用的办法,还是尽可能把自己浸泡在地道的英语学习环境中。
没机会去英语国家留学没关系,在国内学英语绝非学不好英语的借口。对我很有帮助的一个方法,是多找一些好的视听材料不断练习,比如各种题材的经典演讲——奥斯卡获奖感言(给我印象很深的是哈里贝瑞获最佳女主角时激动泪奔的即兴演讲)、大学毕业典礼演讲(比如乔布斯在斯坦福大学的演讲、JK罗琳在哈佛大学的演讲)、公众集会演讲(比如马丁路德金的那篇I Have aDream)。
你不妨对着视频和演讲文本多加模仿,总结稿件中最地道的表达方法,甚至把全文背诵下来,将其变成自己的干货。
你还可以有意识地查些资料,比如“中国式英语总结”,提前给自己打好预防针,规避所有错误说法。和外国人用英语交流时,尽可能逼自己不把中文直译成英文,而是直接用英文思维组织语言——这么做难度不小,达到这个境界需要时间,但你要相信,有一天自己一定可以“不假思索”地用英文谈笑风生。
我们得记住,有硬实力还不够;有时候,“会说”更为重要。能用英语把事情阐述得头头是道、令人点头称赞,这是一门你通过努力之后可以掌握的技术,绝非高深的艺术。要想在国际舞台上做出点成绩,不论是个人还是企业,都得在英语上多下点功夫。
当然,我们也该期待——母语中文的真正崛起。